パトレイバー劇場版の日本盤Blu-rayには英語吹替が収録されてたりして、日本語以外のパトレイバーを聞いたことのある方もいると思います。パトレイバーは日本以外にも、アジアだと韓国や中国、台湾、インドネシア、香港あたりでビデオが発売されたり放送されていますし、南米やユーロ圏あたりでも同様です。
2012年に愛知県で開催された「世界コスプレサミット」で、インドネシア代表がイングラムとグリフォンのコスプレをしたのは結構話題になりましたが、こういうのはアニメが海外へ輸出されたからこそな訳です。
どこの国で発売や放送したかは東北新社が把握してるんでしょうが、そう言えばその辺のことを書いてる本ていうのは読んだことがありませんね。
多言語向けとなると、主題歌をどうするのかという話があります。大抵は曲はそのままに歌詞を翻訳したものにするか若干アレンジした感じにするか、曲歌詞を新規に作るかになるようです。こういう事は日本も輸入した海外作品で日本語OP主題歌作ったりしてローカライズしてましたし、全世界的なことなんでしょう。
海外にはそういうのを集めるようなファンがいるようですよ。
新規で曲を作っている広東語、フランス語、イタリア語、韓国語はそれぞれお国柄が出ているような感じで面白いですね。
以前、イタリアを舞台にし、あっちで先行放送するルパン三世が制作されるというので色々と調べた時、イタリアでは輸入したアニメに新規に作った主題歌を使うというのを知ったのですが、パトレイバーでも同様です。
特にこのイタリアのパトレイバーテレビシリーズ主題歌は、新規に作られた曲なのにもかかわらず、どこか「そのままの君でいて」を彷彿させる曲調、さらに歌詞で特車二課というか第2小隊の事を随分真面目に歌っているのです。
イタリア語版パトレイバー主題歌は、ミラノにあるヤマトビデオという日本のアニメを数多く販売している会社から発売された商品の曲です。
歌っているステファノ・ベルソラ氏は、1998年からヤマトビデオが扱うアニメの曲のイタリア語版を歌っており、『シティーハンター』の主題歌で好評を得て、『機動警察パトレイバー』や『魔法騎士レイアース』など多数の曲を歌っています。
↓カラオケ
歌詞なんですが、機械翻訳するとこんな感じ
今、私たちは一緒にいて、何も私たちを分けてくれない
今、私たちは団結し、常に介入するだろう
組合はかつてないほど強くなった
近隣脅威なしずるがしこい決闘が行われる
私たちの心と心をもってすれば誰もが
時が来れば誰が立ち止まるのか
必ず新しい日に会うこと(サビ)
そしていつも無謀に
忠実に、PATLABOR
常に最前列にいて
現実の誠実さどんな新しい状況でも
自由の最終的な結果
私たちの人間性を傷つけたいと思っている人は
彼の安全を恐れなければならない(サビ)
そしていつも無謀に
忠実に、PATLABOR
常に最前列にいて
現実の誠実さそしていつも無謀に
忠実に、PATLABOR
常に独創性をもって
実際に頑固さで
変な日本語ですが、まあ何となく意味は分かるでしょう。
無謀にと言う歌詞が第2小隊ぽくもある。適当にアニメを見て作った歌詞ではないのが分かります。ちなみに私はこの曲が気に入りました。
iTunesでも販売されています
「機動警察パトレイバー」コンプリート・ヴォーカル・コレクション
- アーティスト: アニメ・サントラ,冨永みーな
- 出版社/メーカー: バップ
- 発売日: 1993/12/21
- メディア: CD
- クリック: 15回
- この商品を含むブログ (13件) を見る